Friday, January 26, 2007

《诗经·卫风·硕人》赏析

硕人其颀,衣锦褧衣。①
齐侯之子,卫侯之妻,东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。②

手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀。③
螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。④

硕人敖敖,说于农郊。⑤
四牡有骄,朱幩镳镳,翟茀以朝。⑥
大夫夙退,无使君劳。⑦

河水洋洋,北流活活。⑧
施罛濊濊,鱣鲔发发,葭菼揭揭。⑨
庶姜孽孽,庶士有朅。⑩

【注释】关于此诗的主题,历来主要有三说:一是“怜悯”说。据《左传·隐公三年》记载,卫庄公娶齐庄公之女庄姜为妻,美而无子,受到谗嫉,卫人为之赋《硕人》。《毛诗序》及朱熹《诗集传》等古代多数注本采此说,称为“闵庄姜也”。二是“劝谕”说。据《烈女传·齐女傅母》记载,庄姜初嫁,重衣貌而轻德行,其傅母加以规劝,使其“感而自修”,卫人为作此诗。汉代以后今文经学系统,多采此说。三是“赞美”说。清人方玉润《诗经原始》认为此诗纯为赞美庄姜,并无“悯”、“谕”之意。今人多采此说。

 ①硕人:高大白胖的人,美人。当时以身材高大为美。此指卫庄公夫人庄姜。 颀(音其):修长貌。 衣锦:穿着锦衣,翟衣。“衣”为动词。 褧(音窘):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
 ②齐侯:指齐庄公。 子:这里指女儿。 卫侯:指卫庄公。 东宫:太子居处,这里指齐太子得臣。 邢:春秋国名,在今山东邢台。 姨:这里指妻子的姐妹。 谭公维私:意谓谭公是庄姜的姐夫。谭,春秋国名,在今山东历城。维,其。私,女子称其姊妹之夫。
 ③荑(音题):白茅之芽。 领:颈。 蝤蛴(音求其):天牛的幼虫,色白身长。 瓠犀(音户西):瓠瓜子儿,色白,排列整齐。
 ④螓(音秦):似蝉而小,头宽广方正。螓首,形容前额丰满开阔。 蛾眉:蚕蛾触角,细长而曲。这里形容眉毛细长弯曲。 倩:嘴角间好看的样子。 盼:眼珠转动,一说眼儿黑白分明。
 ⑤敖敖:修长高大貌。 说(音税):通“税”,停车。 农郊:近郊。一说东郊。
 ⑥四牡:驾车的四匹雄马。 有骄:骄骄,强壮的样子。“有”是虚字,无义。 朱幩(音坟):用红绸布缠饰的马嚼子。 镳镳(音标):盛美的样子。 翟茀(音敌扶):以雉羽为饰的车围子。翟,山鸡。茀,车篷。
 ⑦夙退:早早退朝。
 ⑧河水:特指黄河。 洋洋:水流浩荡的样子。 北流:指黄河在齐、卫间北流入海。 活活(音郭):水流声。

 ⑨施:张,设。 罛(音古):大的鱼网。 濊濊(音或):撒网入水声。 鱣(音沾):鳇鱼。一说赤鲤。 鲔(音委):鲟鱼。一说鲤属。 发发(音拨):鱼尾击水之声。一说盛貌。 葭(音家):初生的芦苇。 菼(音坦):初生的荻。 揭揭:长貌。

 ⑩庶姜:指随嫁的姜姓众女。 孽孽:高大的样子,或曰盛饰貌。 士:从嫁的媵臣。 有朅(音怯):朅朅,勇武貌。

【語譯】
莊姜個兒長得高大,錦繡的衣服套罩袍。她是齊侯的掌上珠,衛侯的君夫人,太子的妹妹,邢侯的小姨,譚國國君是她的姊夫。
她的手像剛抽出新芽的茅草,皮膚像凝固的油脂,脖頸白嫩柔婉,牙齒像瓠瓜的種子,額頭寬廣,眉毛像飛蛾的觸鬚。笑的時候兩腮很好看,一雙眼睛黑白分明。
莊姜長得修長高大,來嫁途中在郊野休息。四匹公馬神氣而高大,紅色的鑣飾好華麗,掛著雉羽裝飾的車簾來上朝。大夫知趣地早退朝,不要使君上太操勞。
黃河汪洋一片,河水流的聲音很響亮。撒下魚網呼呼響,網住鱣魚鮪魚潑喇潑喇,蘆葦長得高又長。陪嫁的女子打扮得多麼華麗,護送的武士們昂頭闊步好勇壯!

No comments: